找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 经济 感情 创业
查看: 143|回复: 0

中国姓翻译成英文的尴尬

[复制链接]
发表于 2009-5-31 07:52:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

  先介绍女士:“She is He, HE!”老外跟着重复:“So,She is he?”老尤答:Yes!

  然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”

  尤回答:Right!

  接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于|联系|小黑屋|手机版|Feed|Archiver|我看

GMT+8, 2024-10-23 18:23

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表