范文澜的"白话版"《沁园春•雪》
1946年4月,范文澜到达晋冀鲁豫解放区,读到了毛泽东的《沁园春·雪》,为这首词的高度艺术成就所折服。他把这首词译成白话文,发表在同年10月20日晋冀鲁豫边区出版的《人民日报》上。范文澜在小序中说明了他这次“翻译”的缘由:“我怂恿周沛然同志制成歌谱,沛然同志细心地制成了……沛然同志要求我把原词译成通俗文字,以便广大群众容易领会,我欣然接受了这个任务。”范文澜译文的正文是:
这是北方的风景啊!千里万里的大地,被冰封住了,大雪飘飘的落着。老远望去,长城里边和外边,只是一片空旷;黄河高高低低,波浪滚滚的河水,一下子冻结不流了。一条一条的大山,好像白蛇在舞蹈;一块一块的高原,好像白象在奔跑。大山高原,都在跳动,要和老天比一比谁高。等到晴天,看鲜红的太阳照起来,像个美女抹着胭脂,披着白衣,格外的美妙。
中国国土这样的好,引起无数英雄争着要。可惜那,得到胜利的皇帝,秦始皇、汉武帝、唐太宗、宋太祖,武功虽然很大,对文化的贡献却嫌少。名震欧亚的成吉思汗,只懂得骑马射箭打胜仗。这些人都过去了,算算谁是真英雄,还得看今朝。
具有高雅审美情趣的范文澜打破了雅俗界限,用鲜活的现代口语,把毛泽东咏雪词的意蕴较为完美地表达出来了。 用白话转译过来,那气势即差远了! 青菜萝卜各有所爱!!
小学生可是最讨厌文言文,通假字一类! 中国文字的博大精深由此可见一斑 此时此刻,如果“光阳”会员还在,一定会对范文澜的白话文大加鞭挞。。。hahaha$%
我十分想见光阳,少了他就少了很多乐趣!guilian
页:
[1]